Давным-давно большинство доступных программ имели только англоязычный интерфейс. Для многих отечественных пользователей, и без того опасавшихся компьютера, это было большой проблемой. Поэтому уже в то время приходилось заниматься русификацией программ: с помощью хекс-редактора менять в бинарных файлах оригинальные надписи на русскоязычные аналоги. Менялись они байт-в-байт, поэтому приходилось здорово извращаться, чтобы перевести слова типа Options или Edit: аналоги на русском практически всегда были длиннее.
В программах для Windows с этим делом было уже получше: там строки обычно хранятся в ресурсах, поэтому их проще менять и нет таких ограничений по длине. Но вылезла другая проблема: разные переводчики могли переводить одни и те же понятия разными словами. В итоге пользователь оказывался перед фактом, когда в разных программах одно и то же действие называлось по-разному.
Со временем и эта проблема была решена: постепенно и в русском языке закрепились определённые стандартные переводы для английских терминов. Но и тут не всё гладко: в некоторых сочетаниях получаются те самые «Отменить или Отмена?», «Сообщить о сообщении?». Причина простая: разные термины могут иметь одинаковые переводы на русский, если так исторически сложилось, и сделать исключение не всегда возможно.
Вам не нравится? Мне тоже. Поэтому я использую англоязычный интерфейс. Нет ничего сложного в том, чтобы запомнить смысл слов File и Options, несложно привыкнуть к понятиям Blur и Sharpen, а если вдруг попадётся что-то новое и незнакомое — есть Гугл. В любом случае это проще, чем разгадывать загадку: что означает «Отменить отмену» и как оно выглядело в оригинале?