bash.im ithappens.me zadolba.li

Программы

11350

Создать новинку?

Раз уж пошёл разговор про локализацию софта в девяностых, поспешу представиться: один из тех душевнобольных переводчиков, которым достаётся вся сомнительная слава среди пользователей. Хорошо, что никто не знает наших имён. Так вот, чтобы было понятно, как делались переводы тогда, я расскажу, как это было у меня.

Этак в восемь вечера тебе звонят и предлагают взять до завтрашнего утра перевод. Ты соглашаешься. Модемом (если повезёт), а то и на своих двоих забираешь исходник — текстовый файл, где подряд перечислены строки и сообщения, которые надо перевести в том же порядке, а ещё иногда соблюдая такую же длину. При этом ты понятия не имеешь, что за программу ты таким образом «русифицируешь». Вот слово filter в данном случае — это глагол или существительное? New — это «новый», «новое», «новая» или вообще «создать»? И таких моментов масса. Сдать надо до утра, иначе даже те копейки, что тебе обещали, проплывут мимо. И самое интересное — вы думаете, когда надо «до утра», трудится один переводчик? Тот самый файлик бьют на части и раздают двум, а то и трём ребятам, которые могут вообще не знать друг друга. Никакой общей «переводческой памяти», разумеется, нет, и каждый переводит кто во что горазд.

Через меня в своё время таким вот макаром прошло немало софта и десятка два игр. Надо ли говорить, что с тех пор я никогда не использую русский интерфейс?

Сейчас мою эстафету приняли локализаторы интерфейсов для бытовой техники — телевизоров, стиральных машин, смартфонов и других девайсов. Удачи вам, ребята, и терпения!

11348

Собрался-разобрался

Русификация некоторых программ, вышедших в середине-конце 90-х годов прошлого века, оставляла желать лучшего. Все оттого, что господа пираты спешили быстрее продать и без того сырые программные продукты, быстренько наведя на них порчу (пардон, русский интерфейс). Так, к примеру, существовала русификация Photoshop 4.5, в которой, исключая головное меню, все пункты в выпадающих списках были расставлены по алфавиту. Поверьте — фантастический интерфейс. Корректность перевода ряда элементов MS Office 97-й и 2000-й версий тоже заставляла задуматься о душевном здоровье переводчика. Но пиком идиотизма (из того, что попадалось мне на глаза) была одна из версий восьмого CorelDraw. Суть была в том, что для работы программа использовала массу библиотек, написанных на C++. Так вот, в дистрибутив входила фантастическая утилита, которая при выполнении очередной графической задачи, выбранной в меню, сначала компилировала нужную библиотеку, а лишь затем выполняла действие, заданное дизайнером.

Самым слабым звеном в этом списке можно назвать надстройку-русификатор к 3ds Max пятой версии, которая, кроме перевода меню редактора, вносила в его интерфейс ещё и дополнительную расширенную панель инструментов. То, что после установки 3ds Max не работал, понятно и так, но то, что при деинсталляции русификации и панели инструментов с жёсткого диска исчезал и сам 3ds Max, и все связанные с ним файлы проектов — это достойно тараканьих аплодисментов.

11341

Непереводимое английское ругательство

Не то чтобы я не любил AutoCAD — я просто не очень хорошо его умею готовить в силу отсутствия насущной необходимости. Периодически чертежи можно и в знакомом до боли Короле Дров 12 запилить: чай, не адронный коллайдер проектирую, а корпус всего лишь, да и рисовать его — два часа работы. Всё тютелька в тютельку, размеры идеально сходятся, можно отдавать на изготовление.

Стоп. Размеры. Надо нанести их на чертёж, ибо пилить изделие будут люди от компьютеров далёкие, чертёж им нужен на бумаге, они по-другому не понимают. Ну, в чём вопрос — есть же здесь инструмент «Размерная линия»! Всё же просто: от точки до точки, вынос на нужное расстояние, клик!

Опа! Полная опа… Вместо автоматически проставленного размера отображается «####». Меняю шрифт, двигаю линии, пытаюсь вписать размер вручную — фиг вам, ничего не получается. В мозге лихорадочно проносятся возможные причины — от пиратских версий винды и Корела до проблем драйверов видеокарты.

Начинаю гуглить. Узнаю, что в английской версии такого нет. Итак, виновник найден — корявая русификация. Конечно, можно было бы, сохранив работу, снести Корел целиком и заинсталлить начисто английскую версию, но и тут был облом: диск куда-то потерялся, а вытаскивать образ через тогдашний дайлап было грустно, а главное — долго. Чертежи нужны завтра. Ночь впереди.

Настоящие психопаты так просто не сдаются. Перекапываю потроха Корела. В языках — ничего, экзешники стрингов почти не содержат (ну правильно, с чего бы на многоязычном интерфейсе). Нахожу с дюжину DLL. Список подозреваемых сужается.

Начинаю ковырять библиотеки редакторами ресурсов. Знать бы ещё, что я ищу! Примерно через час копания по тегу «размер» я таки нахожу соответствие — «Dimension». Благо инструментом горе-переводчиков служил тот же самый Ресторатор, и теперь я чётко вижу все исправления, выделенные красным. Так, это текст, это снова текст, это опять текст… Блин, да сколько раз тут повторяется этот несчастный «Dimension»?

Стоп. Едва не проскочил — а вот это уже ни фига не стринговая константа, а переменная. Вписываю английское слово вместо русского, сохраняю, подменяю, запускаю — нет, это ещё не всё. Ковыряю дальше и делаю ещё три таких замены. Снова тест — профит! С размерами всё гуд. Три часа ночи, за пять минут доделываю чертёж, печатаю.

В общем, красные глаза по утрам — это ещё не признак линуксоида.

11339

На языке Шекспира и Гейтса

Давным-давно большинство доступных программ имели только англоязычный интерфейс. Для многих отечественных пользователей, и без того опасавшихся компьютера, это было большой проблемой. Поэтому уже в то время приходилось заниматься русификацией программ: с помощью хекс-редактора менять в бинарных файлах оригинальные надписи на русскоязычные аналоги. Менялись они байт-в-байт, поэтому приходилось здорово извращаться, чтобы перевести слова типа Options или Edit: аналоги на русском практически всегда были длиннее.

В программах для Windows с этим делом было уже получше: там строки обычно хранятся в ресурсах, поэтому их проще менять и нет таких ограничений по длине. Но вылезла другая проблема: разные переводчики могли переводить одни и те же понятия разными словами. В итоге пользователь оказывался перед фактом, когда в разных программах одно и то же действие называлось по-разному.

Со временем и эта проблема была решена: постепенно и в русском языке закрепились определённые стандартные переводы для английских терминов. Но и тут не всё гладко: в некоторых сочетаниях получаются те самые «Отменить или Отмена?», «Сообщить о сообщении?». Причина простая: разные термины могут иметь одинаковые переводы на русский, если так исторически сложилось, и сделать исключение не всегда возможно.

Вам не нравится? Мне тоже. Поэтому я использую англоязычный интерфейс. Нет ничего сложного в том, чтобы запомнить смысл слов File и Options, несложно привыкнуть к понятиям Blur и Sharpen, а если вдруг попадётся что-то новое и незнакомое — есть Гугл. В любом случае это проще, чем разгадывать загадку: что означает «Отменить отмену» и как оно выглядело в оригинале?

11333

Хромированный, турбированный

— Каким браузером пользуетесь? — спросил я у позвонившего клиента.

— Красным нулём!

Так мой любимый браузер ещё не оскорблял никто.

11329

Отставить отмену!

Люблю я Фотошоп, особенно русскую версию. На вопрос «Отменить настройки цвета?» мне вылезли два варианта — «Отменить» и «Отмена».

Вы хоть проверяйте всё после Промта своего (или что у вас там)!

11274

Лыжи-то едут, только я…

Случилось недавно знаменательное событие: линуксоид признался, что линукс хорош не везде и не всегда. Приводил хорошую аналогию про лыжи. Осталось только вспомнить детский стишок («Я стою на асфальте, в лыжи обутый, то ли лыжи не едут…») — и после того, как стишок вспомнили, прекратить носиться с линуксом как с писаной торбой.

Но хотелось рассказать не об этом. Я позволю себе высказать мысль, что с помощью линукса вообще ничего сделать нельзя. Равно как с помощью FreeBSD, DOS, QNX и (о, ужас какой!) Windows. Не верите? Объясняю. Что нужно юзверю? Договор распечатать, в инет сходить, бухгалтерию покалякать, на худой конец — спроектировать самолёт. И всё это (внимание!) делает прикладная, мать её, программа, а никакая не ОС. Нет нужной проги под любимой осью — пересядете на другую, как миленькие. Если купили (кстати, случай из моей практики) программу для проектирования микросхем памяти под HP-UX — значит, будете под этой осью и сидеть. Нету драйвера для самопальной платы под QNX (другой случай) — значит, система съёма телеметрии будет написана под DOS. 1C существует под Windows — значит, нечего бухам сказки про линукс рассказывать. С офисными пакетами та же песня. Спецификация RTF — это файл с 903 страницами весьма мутного описания. Поэтому Libre- и Microsoft Office понимают стандарт весьма по-разному. Если в вашу контору приходят документы извне, надо спросить смежников, какой офис стоит у них, потому как красиво отформатированный документ под другим офисом может вполне расползтись в полную кашу. Оно вам надо? Без винды всё равно не обойтись. Поддержка гетерогенных сетей требует сразу двух админов — под линукс и винду… Ну и так далее.

Я к чему это говорю? Цель — это нужная пользователю функция. Прикладная программа — это инструмент для достижения цели. А ОС — это всего лишь то, что позволяет инструменту работать. Второстепенная вешь. И те, кто объявляет второстепенную приблуду целью жизни, у меня вызывают подозрения в адекватности. Но про это я уже писал

Ну и напоследок про лыжи. Когда в 1940 году стало понятно, что убирающиеся шасси самолёта невозможно сделать одновременно под колёса и лыжи, приказом HKO было предписано забыть про лыжи и в зимний период чистить аэродромы от снега. Затратно и геморно? Да. Зато самолёты летают на 200 км/ч быстрее.

11236

Железяка, давай-ка по-нашему

Смотрю мультсериал с торрента на смартфоне. Мало того, что обещаный автором раздачи перевод на русский полностью отсутствует и вместо него слышно только оригинальную озвучку, так ещё и видеоряд нещадно подлагивает. Захожу в настройки плеера, переключаю декодирование с аппаратного на программное. Лаги исчезают. Более того, откуда-то из глубин багованных аудиоконтейнеров программный декодер добыл недостающую русскую озвучку! После серии переключений декодеров выяснилось, что программный декодер воспроизводит видео без лагов и с русской озвучкой всегда, а аппаратный через раз.

О каком соблюдении стандартов может идти речь, когда даже обычные мультфильмы воспроизводятся по-разному в зависимости от фазы Луны и погоды на Марсе?

11225

Как вы ролик назовёте…

Есть великая и могучая программа для видеомонтажа — Adobe Premiere называется. Понадобилось мне перемонтировать видео. Загружаю файл, а программа и говорит: «Формат не поддерживается».

Стал я поисковик мучать, запросы на разные лады вбивать — как всё-таки открыть этот файл? И на всех форумах лишь одно отвечали: программа этого формата не поддерживает. Даже представитель разработчиков на официальном форуме написал то же самое.

Только после часа поисков наткнулся я на комментарий пользователя на малоизвестном сайте:

— Да ты просто расширение файла переименуй в .avi.

Переименовал. И надо же — Премьер открыл файл, всё работает без глюков. Правда, файл теперь не видит сама винда — пока обратно расширение не поменяешь, открывает вместо файла помехи да полоски разные.

Как, почему? Это мне неведомо.